Refutando Um Argumento Contra A Virgindade Perpétua De Maria

08/01/2022

Nos diálogos católico-protestantes, uma das coisas mais surpreendentes para os católicos ouvirem é que a maioria dos protestantes não acredita que Maria permaneceu virgem durante toda a sua vida. Para nós, a palavra "virgem" faz praticamente parte do nome dela. Nós a chamamos de Virgem Maria com a mesma frequência com que a chamamos de Maria (se não com mais frequência!), Portanto, pensar nela como uma virgem perpétua é uma segunda natureza para nós.

Mas não para os protestantes. Embora possa ser difícil generalizar sobre os protestantes, é justo dizer que a maioria deles não aceita esse dogma. Eles acreditam que Maria concebeu e deu à luz a Jesus como uma virgem, mas depois disso, ela e José tiveram uma vida sexual normal. E para provar isso, eles apontam para várias passagens nos Evangelhos. Por exemplo, gostam de citar um texto do Evangelho de Mateus que parece claro e decisivo:

"José, ao despertar do sono, agiu conforme o Anjo do Senhor lhe ordenara e recebeu em casa sua mulher. Mas não a conheceu até o dia em que ela deu à luz um filho. E ele o chamou com o nome de Jesus." - (S.Mateus 1, 24-25)

Essa passagem vem logo depois que José descobre que Maria está grávida. A princípio, ele vai se divorciar dela discretamente, mas então o anjo Gabriel chega a ele em um sonho e lhe diz: "não temas receber Maria, tua mulher, pois o que nela foi gerado vem do Espírito Santo." (S. Mateus 1, 20). Então, ele muda de ideia quando acorda e, como o texto nos diz, ele "agiu conforme o Anjo do Senhor lhe ordenara".

Depois disso, chegamos à parte interessante: José "não a conheceu até o dia em que ela deu à luz um filho". A frase "a conheceu" é a famosa expressão bíblica para sexo, então significa que José não fez sexo com Maria até que Jesus nasceu. E aí vem a pegadinha: aquela palavrinha "até" implica que eles de fato tiveram relações sexuais normais depois disso. Como eu disse, isso parece muito claro e definitivo, então o que devemos fazer com isso? Isso realmente refuta nossa crença de que Maria permaneceu virgem por toda a vida?

O Grego Original

Não, e aqui está o porquê. O problema é que estamos lendo essa passagem em português, não em grego. Veja, em português, a palavra "até" normalmente implica uma mudança após o evento em questão. Por exemplo, se digo: "Vou ficar de pé até que ela chegue", isso implica que me sentarei assim que a pessoa chegar. Da mesma forma, quando o Evangelho de Mateus diz que José não teve relações sexuais com Maria até que Jesus nasceu, isso implica que eles fizeram sexo depois.

Mas o grego antigo é diferente. Em grego, a palavra "até" não tem a mesma implicação. Simplesmente se refere ao que aconteceu antes do evento em questão, mas não implica em nada sobre o que aconteceu depois. Para ver o que quero dizer, vejamos alguns exemplos, começando com o caso mais claro de toda a Bíblia:

"E Micol, filha de Saul, não teve filhos até o dia da sua morte." - (2 Samuel 6, 23)

Fica claro, é óbvio, que Micol não teve filhos depois que morreu. Este versículo significa simplesmente que ela não teve filhos antes de morrer e não implica em nada sobre o que aconteceu depois. A seguir, vamos considerar um texto do Novo Testamento:

"Enquanto eu não chegar [Até eu chegar], aplica-te à leitura, à exortação, ao ensino." - (1Timóteo 4,13)

Neste versículo, São Paulo está dando a Timóteo, o bispo de Éfeso, instruções sobre o que fazer "até" ele chegar, mas ele obviamente não quer que Timóteo pare de fazer essas coisas quando chegar lá. Como bispo, ainda seria sua responsabilidade pregar e ensinar sua congregação, então, mais uma vez, vemos que a palavra grega "até" não significa nada sobre o que aconteceria após o evento em questão.

"Deus Pai convida o Messias a sentar-se à sua direita até que Ele faça dos seus inimigos o escabelo dos seus pés. (Sl 109,1)". De igual modo, isto não significa que, após vencidos os inimigos, o Messias deixará de se assentar à direita do Pai.

"Diz o Senhor a Jacó: Não te abandonarei até que eu tenha realizado o que te prometi." (Gn 28,15). Ora, sabemos que Deus não abandonou Jacó depois de cumprir as suas promessas, portanto é evidente que a expressão foi usando apenas para designar o passado.

"Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que [heos hou] sejais revestidos da força do alto." (Lc 24,49). Ora, quer dizer que, após Pentecostes, todos os apóstolos saíram de Jerusalém? De modo algum. Observe como heos hou refere-se apenas ao passado, sem nada indicar sobre o futuro.

Heos Hou

Antes de prosseguirmos, há um contra-argumento comum a tudo isso que precisamos abordar. Tecnicamente, Mateus 1, 25 não usa exatamente o mesmo termo que os outros versículos que examinamos. Em 2 Samuel 6, 23 e 1Timóteo 4,13, a palavra grega é heos, mas Mateus usa uma versão um pouco mais longa, heos hou.

Agora, os protestantes às vezes afirmam que a palavra extra hou dá às palavras de Mateus sobre José e Maria um significado diferente. Eles às vezes argumentam que essa frase mais completa de fato implica que José e Maria tiveram relações sexuais normais depois que Jesus nasceu, mas há um grande problema com esse argumento: ele simplesmente não é verdade. Nenhum léxico ou livro de gramática do grego antigo que eu conheça diz que hou muda o significado de heos. Na melhor das hipóteses, esses textos mencionam que a palavra hou pode ser usada com heos, mas não dão nenhuma indicação de que isso muda o significado do termo.

'Heos' é um advérbio relativo. 'hou' é um pronome relativo. Quando usados juntos, 'heos' passa a ser uma preposição que rege o pronome relativo. Essencialmente, isso significa que hou realmente não tem efeito sobre o significado dessa combinação , a palavra-chave na combinação é "heos". Se você quiser um equivalente em português, heos hou pode ser traduzido como "até que" ou algo semelhante.

Um Argumento Inconclusivo

Com todo esse pano de fundo em mente, vamos voltar ao versículo em questão, Mateus 1, 25. Diz que Maria e José não tiveram relações sexuais "até" o nascimento de Jesus, e em português, isso implicaria que eles teriam feito sexo depois. Mas, como vimos, esse não era o caso no grego antigo. Em vez disso, a palavra grega "até" simplesmente nos diz que Maria e José permaneceram celibatários antes do nascimento de Jesus, mas não significa nada sobre o que aconteceu depois.

E uma vez que percebemos isso, podemos ver que esse argumento protestante é um fracasso. Mateus 1, 25 não refuta o dogma da virgindade perpétua de Maria, portanto, para determinar se é biblicamente sólido, temos que olhar para outras considerações mais conclusivas.